Quantcast
Channel: Next - Flux Complet
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3063

☕️ Ne dites plus PaaS mais DAD, OTA mais à distance, SSO mais AU…

$
0
0
Des drapeaux anglais et français

La Commission d’enrichissement de la langue française vient de publier au Journal officiel du 20 décembre 2023 une nouvelle liste de traductions en français de termes informatiques en anglais.

Elle recommande désormais de parler d’ « authentification unique (AU) » en lieu et place de « single sign on (SSO) », d’ « authentification à étapes » pour « multi-factor authentification (MFA) » et d’ « authentification à deux étapes » pour « two-factor authentification (2FA) ».

Il conviendrait en outre de parler de fournisseur d’ « authentification unique à la demande (AUD) » et non plus d’ « id (ou identification) as a service (IdaaS) », de « stockage à la demande (SAD) » en lieu et place de « storage as a service (StaaS) », et de « plateforme de développement à la demande (DAD) » au lieu de « platform as a service (PaaS) ».

France Terme propose enfin de remplacer « geotagging » par « géomarquage » pour désigner l’ajout de métadonnées ou d’indications géographiques, et « OTA programming / over-the-air update » par « mise à jour à distance ».

Les aficionados pourront se rapporter aux autres termes traduits en matière d’électronique, informatique, de recherche, robotique, sciences, spatiologie et de télécommunications ou encore replonger dans les nombreux briefs et articles que nous y avons déjà consacrés :


Viewing all articles
Browse latest Browse all 3063

Trending Articles